Haiku ~ Eduardo Miranda

駿河薩タ之海上(するがさったのかいじょう)
Vista do Monte Fuji a partir de Satta Point na Baía de Suruga
Utagawa Hiroshige, Período Edo

はいく
haiku

cemitério:
jardim
às avessas.

graveyard:
garden
backwards.

envelhecer:
gastar-se
de dentro para fora.

aging:
wear out
from inside out.

* * *

Este haiku eu escrevi durante meu curso de japonês na Aliança Cultural Brasil-Japão, quando frequentava as oficinas de haicai na Casa de Cultura Mário de Andrade. Ele segue o rigor dos clássicos japonêses, com 17 sílabas japonesas, divididas em três versos de 5-7-5 sílabas:

孤も秋わ秋深き秋秋の風

Sua leitura é:

komo aki wa
aki fukaki aki
aki no kaze

Como não tenho vivo na memória o momento que escrevi este haiku, e apelo para uma transcriação de mim mesmo…

outono solitário.
profunda e pesarosa
brisa de outono.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s